当前位置:99幼教网小学学习网小学语文教学语文S版格萨尔王的故事:《格萨尔王传》相关资料» 正文

格萨尔王的故事:《格萨尔王传》相关资料

[03-15 23:46:57]   来源:http://www.99youjiao.com  语文S版   阅读:8111

概要:在国外,有些卷已有法文、英文、德文、俄文等译本。1776年﹐俄国旅行家帕拉莱斯出版过《格萨尔的故事》。1902年,法国弗兰克从西藏蒐集到关于《格萨尔王传》的一些手抄本,并于1905年在印度出版了《格萨尔王本事》的藏英对照本。20年代,法国达维德尼尔曾在青海藏区,记录了藏族艺人说唱的一部分《格萨尔王传》,回法国后译成法文,1931年在巴黎出版。以后,她又来中国,蒐集到《霍岭大战》手抄本,她的法文译本,还转译成英文。法国的石泰安也曾在四川等地蒐集《格萨尔王传》。1956年,他在巴黎出版《林土司与西藏的格萨尔王传》,并写成《格萨尔王传研究》一书,于1969年在巴黎出版。匈牙利东方研究所研究员乌尔莲,1981年在国际藏学研究会上,介绍了她所藏《格萨尔王传》的木刻本及藏文本的内容、章节、语言特点﹐以及匈牙利对《格萨尔王传》的研究情况。【传承价值】《格萨尔王传》之所以能够流传百世,至今仍活在民间,应该归功于史诗的最直接的创作者,继承者和传播者,那些才华出众的民间说唱艺人们起着巨大的作用,他们是真正的人民艺术家,是最优秀、最受人民群众欢迎的人民诗人。这些民间艺人,在漫长的岁月里,

格萨尔王的故事:《格萨尔王传》相关资料,标签:S版语文课件,S版语文教案,http://www.99youjiao.com
  在国外,有些卷已有法文、英文、德文、俄文等译本。1776年﹐俄国旅行家帕拉莱斯出版过《格萨尔的故事》。1902年,法国弗兰克从西藏蒐集到关于《格萨尔王传》的一些手抄本,并于1905年在印度出版了《格萨尔王本事》的藏英对照本。20年代,法国达维德尼尔曾在青海藏区,记录了藏族艺人说唱的一部分《格萨尔王传》,回法国后译成法文,1931年在巴黎出版。以后,她又来中国,蒐集到《霍岭大战》手抄本,她的法文译本,还转译成英文。法国的石泰安也曾在四川等地蒐集《格萨尔王传》。1956年,他在巴黎出版《林土司与西藏的格萨尔王传》,并写成《格萨尔王传研究》一书,于1969年在巴黎出版。匈牙利东方研究所研究员乌尔莲,1981年在国际藏学研究会上,介绍了她所藏《格萨尔王传》的木刻本及藏文本的内容、章节、语言特点﹐以及匈牙利对《格萨尔王传》的研究情况。
  【传承价值】
  《格萨尔王传》之所以能够流传百世,至今仍活在民间,应该归功于史诗的最直接的创作者,继承者和传播者,那些才华出众的民间说唱艺人们起着巨大的作用,他们是真正的人民艺术家,是最优秀、最受人民群众欢迎的人民诗人。这些民间艺人,在漫长的岁月里,用他们的才华,进行着辛勤的创作活动,用他们的心血浇灌着《格萨尔》这支文学奇葩,他们代代相传,人才辈出。在他们身上,体现着人民群众的聪明才智和伟大创造精神。那些具有非凡的聪明才智和艺术天赋的民间艺人对继承和发展藏族文化事业做出了不可磨灭的贡献,永远值得我们和子孙后代怀念和崇敬。试想若没有他们的非凡才智和辛勤劳动,这部伟大的史诗将淹没在历史的长河中,藏族人民乃至整个中华民族,将失去一份宝贵的文化珍品。
  在大规模的抢救工作中,通过考察,发现了近百位活跃在农村、牧区的说唱艺人,藏语称“仲堪”。其中有十多位是在群众中享有盛誉

www.99youjiao.com

优秀艺人。他们在说唱前要举行各种仪式,或焚香请神,或对镜而歌,说唱时还要头戴作为道具的帽子,帽子上插有各种羽毛,手拉牛角琴或手摇小铃鼓。1984年8月雪顿节期间,曾在拉萨举办过七省区格萨尔艺人演唱会,与会艺人40多名,其中包括著名艺人扎巴、女艺人玉梅等。
  西藏著名说唱艺人扎巴将自己的毕生精力献给了《格萨尔》事业,于1986年11月去世,在他临终前的几个小时,依然在孜孜不倦他说唱《格萨尔》,他虽然去世了,却给后世留下了一份极其珍贵的文化遗产。他生前共说唱《格萨尔王传》25部,近60万诗行。600多万字。它相当于25部荷马史诗。相当于15部印度史诗《罗摩衍那》和3部《摩河婆罗多》,如果按字数计算,它相当于5部《红楼梦》,这是个惊人的数字,一笔巨大的精神财富。是迄今为止。最完整,最系统的一套艺人说唱本。它凝聚着扎巴的智慧和艺术天才,是他生命的结晶,它体现了老艺人对祖国对人民,对艺术的无限忠诚和热爱,是他对祖国、对民族文化事业的巨大贡献。是新时期《格萨尔》抢救工作中最重要的成果之一。这样重要的成果,不但在我国民族史诗搜集整理的历史上未曾有过,在世界各民族史诗搜集整理的历史上也未曾有过。
  从艺人的类型来讲,有“神授”说、“托梦”说、“圆光”说、“伏藏”说等多种形式。同别的民间艺人不同,《格萨尔王传》的说唱艺人。不承认师徒相承,父子相传。他们认为说唱史诗的本领是无法传授的,也是学不了的。全凭“缘份”,靠“神灵”的启迪。是“诗神”附体。他们认为,一代又一代的说唱艺人的出现,是与格萨尔大王有关系的某个人物的转世。这种观念与藏族传统文化中“灵魂转世”的观念,“活佛转世”的观念是相一致的。
  早在吐蕃王朝时代,《格萨尔王传)这部古老的史诗就传播到喜马拉雅山周边的国家和地区,人约在十三世纪之后,随着佛教传入蒙族地区,大量藏文经典和文学作品被翻译成蒙文,《格萨尔王传》也逐渐流传到蒙族地区,成为自成体系的蒙古《格萨尔王传》,称《格斯尔王传》。十四世纪下半叶,即元末明初,在更大范围内得到传播。同时也流传到土族、纳西族、裕固族等与藏区接壤的兄弟民族之中。国外介绍和研究《格萨尔》已经有两百多年的历史。《格萨尔》的部分章节,早已译成英、俄、德、法等多种文字。外国读者了解并开始研究《格萨尔》,是从蒙文本人手的,1716年(清康熙五十五年),在北京刻印了蒙文本《格萨尔》之后,外国学者有机会接触到这一史诗。1776年,俄国旅行家帕拉斯首先在《蒙古历史文献的收集》(圣彼德堡版)一书中介绍了《格萨尔》,论述史诗的演唱形式和与史诗有关的经文,并对主人公格萨尔作了评述。1836年,俄国学者雅科夫.施密德曾用活字版刊印了这个蒙文本,后又译成德文,于1939年在圣波德堡出版。这是最早的关于《格萨尔》的外文出版物。此后,国外学者开始关注《格萨尔王传》,并陆续有介绍研究的文字问世,如:俄国席夫纳院士在圣彼德堡出版的《鞑靼的英雄史诗》论著中,将鞑靼的英雄史诗与《格萨尔》进行比较,自19世纪末叶,国外开始注意藏文本《格萨尔》,1879年到1885年,印度人达斯先后两次到我国西藏地方,搜集了《格萨尔》等大批藏文资料,其后开始发表关于《格萨尔》的论文。藏文资料的发掘,无疑为国外的研究者拓宽了视野,并由此产生了东西方学派。东方学派(指前苏联、蒙古及东欧各国)中对《格萨尔》研究的佼佼者要首推蒙古人民共和国的策.达木丁苏伦,从某种意义上讲,他的研究成果可以代表整个东方学派的水平。他的主要代表作是《论(格萨尔)的历史源流》,西方对《格萨尔》的研究要晚于东方,从30年代起步,60年代进入其

www.99youjiao.com

盛时期。西方学派的主要代表人物是两位法国学者,即亚力山大.达维.尼尔女士和石泰安教授。达维.尼尔曾两次来中国,在四川藏区住过很长时期,其间,在云登喇嘛的帮助下,直接听民间艺人说唱《格萨尔》,并记录整理,同时搜集手抄本和木刻本。回国后,将其搜集的资料整理成格萨尔故事名为《岭.格萨尔超人的一生》,于1931年在巴黎出版法文本。该书于1933年被译为英文在伦敦出版。该书的出版使更多的西方人士开始了解、认识《格萨尔王传》。石泰安教授是当代著名的藏学家,一生著述颇丰,对《格萨尔王传》的主要贡献是:1958年出版的《格萨尔生平的藏族画卷》。1959年出版的《藏族史诗格萨尔王传与说唱艺人的研究》,该书全面系统地论述了《格萨尔》史诗及其说唱艺人。可视作西方各国关于《格萨尔》研究的一个总结。
  20世纪50年代以来,受现代化进程的影响,藏、蒙等民族的生计方式发生了变化,职业化的艺人群开始萎缩。近年来一批老艺人相继辞世,“人亡歌息”的局面已经出现。格萨尔受众群正在缩小,史诗传统面临着消亡的危险。
  但近年来,国内外的《格萨尔》研究还是取得了长足的进展,我国学者的研究成果已在国际学术界产生了积极的影响,得到一些专家的高度评价。
  总之,《格萨尔》工作这一藏民族乃至全中国的伟大事业正在沿着一条逐渐拓宽、又充满光明的坦途上迈进。
  

上一页  [1] [2] [3] [4] 


Tag:语文S版S版语文课件,S版语文教案小学语文教学 - 语文S版

上一篇:《画蛇添足》原文、注释、译文、寓意
《格萨尔王的故事:《格萨尔王传》相关资料》相关文章
  • 格萨尔王的故事:《格萨尔王传》相关资料
  • 格萨尔王的故事:《格萨尔王传》相关资料
  • 在百度中搜索相关文章:格萨尔王的故事:《格萨尔王传》相关资料
  • 在谷歌中搜索相关文章:格萨尔王的故事:《格萨尔王传》相关资料
  • 在soso中搜索相关文章:格萨尔王的故事:《格萨尔王传》相关资料
  • 在搜狗中搜索相关文章:格萨尔王的故事:《格萨尔王传》相关资料